11.2.03

Sidder og arbejder p� overs�ttelsen af The Inkblot Record til n�ste nummer af Banana Split. Der er nogle us�dvanlige vanskeligheder forbundet med det. For det f�rste er der det, at bogens (l�st skud ca.) 3000 s�tninger er ordnet alfabetisk, en orden som selvf�lgelig bryder sammen, n�r man overf�rer dem til dansk. S� kunne man selvf�lgelig bare v�lge et stykke, overs�tte s�tningerne og ordne dem alfabetisk p� dansk. Men p� den m�de ville man jo have en tekst, der f.eks p� engelsk kun bestod af s�tninger, som startede med R, mens den danske overs�ttelse ville sprede sig over hele alfabetet og virke som en f�rdig tekst i sig selv. Hvis man omvendt ville have det udsnit af bogen, der p� dansk kun ville have R-s�tninger, s� m�tte man jo f�rst overs�tte det hele, alfabetisere det og s� v�lge R-afsnittet!
Jeg har t�nkt mig at g�re en eller to af to ting:
1. L�se hele bogen og markere alle s�tninger der starter med E.
2. Tage alle de s�tninger der starter med I, I�d, I�ve og den slags, det virker rimeligt overskueligt.
En anden vanskelighed er, at der ganske vist er mange sm� s�tninger, som er fantastisk lette at overs�tte � �And a cat. And a flower. And a frog�s face� osv. Men det der g�r bogen helt speciel er jo at der er et helt kor af stemmer, helt bogstaveligt forskellige mennesker, der udtrykker sig med sm�bitte men afg�rende forskel i tonefald. Hvorfor siger den ene perhaps n�r den anden siger maybe og den slags. Og en overs�tter l�gger jo sin egen stil ned over en tekst. Overs�ttelsen forvandler en dokumentartekst til en fiktion fordi overs�tteren jo er n�dt til at forestille sig disse mennesker og deres stemmer, mens de i originalen er reelle og forskellige. Dan Farrels stemme er karakteriseret ved at v�re frav�rende fra bogen, den mulighed har overs�tteren ikke. Medmindre han genskaber bogen med danske Rorschachtestresultater. Det ville m�ske v�re den bedste m�de at g�re det p�. Kun p� den m�de ville det blive en p� samme m�de �demokratisk� (eller �demologisk�?) bog.

Ingen kommentarer: