Udmærket oversigtsartikel iøvrigt. "the inside cover of Concrete" ville lyde i al sin flade (?) danskhed "inderflappen af Beton"
Indledningslinien om Beton lyder: "Rudolf, the sickly and dying narrator.." og dér kommer jeg til at tænke på Faulkners As I lay dying.
Der er større sandsynlighed for at KS Iversen nyoversætter As I lay dying, end at han påtager sig det nødvendige arbejde at oversætte f.eks. Beton og andre uoversatte ting af Bernhard.
3 kommentarer:
Er vi kommet videre i Samlede oversatte værker af TB?
Næh, for KS Iversen oversætter lige præcis hvad der passer ham.
Man skal heller ikke oversætte noget man ikke brænder for.
Udmærket oversigtsartikel iøvrigt. "the inside cover of Concrete" ville lyde i al sin flade (?) danskhed "inderflappen af Beton"
Indledningslinien om Beton lyder: "Rudolf, the sickly and dying narrator.." og dér kommer jeg til at tænke på Faulkners As I lay dying.
Der er større sandsynlighed for at KS Iversen nyoversætter As I lay dying, end at han påtager sig det nødvendige arbejde at oversætte f.eks. Beton og andre uoversatte ting af Bernhard.
Jeg nærer stor respekt for KSI, men samtidig irriterer det mig at der ikke er noget system i oversættelsen af Bernhards værker.
Send en kommentar