Noter om Thomas Bernhard.
5.3.11
Monofon/Polyfin (PDF)
Hvis Krigen Kommer (PDF)
Den polske antologi (PDF)
Uopdateret liste
- RJJ
- Gary
- Kasey
- Bill / Juliana
- Nada
- Lisa
- dbqp
- Ron
- Susanne
- Pia
- Mariann
- MGZ
- Lars-Emil
- Dennis
- CYF
- Peter-Clement
- Mads Eslund
- Jens Jacob Toftegaard
- Rasmus Graff
- Sigurd
- TH Kromann
- "..."
- MJM
Site Feed (Atom)
Foregående
- “Jonathan Franzen and Ian McEwan seem to me to be ...
- Og tendensen for litteraturen i det hele taget (+ ...
- Dårlige tider og fremtidsudsigter for poesien... ...
- Blecher skal indtages langsomt og i små doser ...
- I 2009 deltog jeg i en studiekreds på Galleri Q "V...
- Meget lille bidrag til diskussion om køn. Vi ved ...
- "Jeg blev nødt til at gå herover. Hun har jo overh...
- Bogproduktion for begyndere. (Denne blogpost pro...
- "Der kan – i kraft af den generaliserede anæstesi ...

3 Comments:
Er vi kommet videre i Samlede oversatte værker af TB?
Næh, for KS Iversen oversætter lige præcis hvad der passer ham.
Man skal heller ikke oversætte noget man ikke brænder for.
Udmærket oversigtsartikel iøvrigt. "the inside cover of Concrete" ville lyde i al sin flade (?) danskhed "inderflappen af Beton"
Indledningslinien om Beton lyder: "Rudolf, the sickly and dying narrator.." og dér kommer jeg til at tænke på Faulkners As I lay dying.
Der er større sandsynlighed for at KS Iversen nyoversætter As I lay dying, end at han påtager sig det nødvendige arbejde at oversætte f.eks. Beton og andre uoversatte ting af Bernhard.
Jeg nærer stor respekt for KSI, men samtidig irriterer det mig at der ikke er noget system i oversættelsen af Bernhards værker.
Send en kommentar
<< Home